المستشارة القانونية : فاطمة درباش
تعتبر الترجمة القانونية مهنة حاسمة تجسد الربط بين القانون واللغة، لا سيما عند العمل بلغات مثل العربية التي تمثل تحديات فريدة. يلعب المترجمون القانونيون دورًا أساسيًا في تيسير التواصل الدولي وحماية الحقوق وضمان الأداء الفعال للنظام القضائي. وعلى الرغم من التحديات العديدة المتعلقة بهذه المهنة.
فتُعرف الترجمة القانونية على أنها عملية تحويل الوثائق والمستندات والمواد القانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية.
فيجب على المترجمين القانونيين أن يكون لديهم سيطرة ممتازة على اللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى فهم عميق للهياكل اللغوية والتعابير والدلالات الثقافية، وهذا يعتبر أمرًا مهمًا بشكل خاص عند العمل مع اللغة العربية، حيث تشتهر اللغة بمفرداتها الغنية وقواعدها المعقدة.
ومن أهم خصائص الترجمة القانونية الجمل الطويلة، التي قد تكون أيضًا معقدة، تتطلب من المترجم مهارة ودقة لنقل هذه النصوص بوضوح وسلاسة،كما يجب أن يتسم الأسلوب في الترجمة القانونية باستخدام بعض المصطلحات القديمة، وتميزه بتراكيب جمل غير مألوفة، ويجب أن يتضمن هذا النوع من الترجمة أيضًا استخدام المرادفات والتركيز على الطابع الرسمي والتوجيه المباشر للجمل.
من المتعارف عليه أن القانون يتميز بالتنوع والتشعب، فهو متنوع من جهة لوجود عدة أنواع من القوانين، مثل قانون الأسرة، والقانون التجاري، والقانون الإداري، ومتشعب من جهة أخرى لأنه يرتبط بكافة العلاقات الإنسانية، ويترتب عن هذا الواقع عدد لا يكاد يحصر من الوثائق القانونية كل منها تتعامل مع حالة قانونية معينة في مجال قانوني محدد، ومن المنطقي أن يقود تنوع الوثائق القانونية إلى تنوع الترجمات القانونية.
تحمي الترجمة القانونية الحقوق والمصالح للأفراد والمنظمات المتورطة في الإجراءات القانونية. تضمن الترجمة عالية الجودة أن يتمكن الأطراف من الاعتماد على دقة الوثائق المترجمة، مما يتجنب التفاهمات التي يمكن أن تؤدي إلى النزاعات القانونية أو انتهاكات الحقوق.
يمتلك المترجم القانوني الناجح مزيجًا فريدًا من الخبرة اللغوية والمعرفة القانونية والاهتمام بالتفاصيل والحساسية الثقافية ومهارات إدارة الوقت. مع تزايد الترابط بين العالم واستمرار الدول الناطقة بالعربية في لعب دور مهم في الشؤون العالمية، سيستمر الازدياد في الطلب على المترجمين القانونيين المهرة الذين يمكنهم إتقان التعامل مع اللغة العربية.
ويتوجب أن تتضمن الترجمة القانونية ترجمة المستندات بهدف التأكد من أن منتجاتك تلبي المعايير الدولية قبل الحصول على ترخيص توزيعها في الأسواق. ترجمة الشهادات خاصة عند رغبتك في البحث عن عمل في بلد أجنبي. التوكيلات العامة والخاصة والتصاريح وشهادات الميلاد والوفاة والزواج والمؤهلات التعليمية.
أما عن اختلاف الترجمة عن بقية أنواع الترجمة الأخرى فتتمركز في أن لغة الترجمة القانونية لغة أدائيةتنفرد الترجمة القانونية بهذه الخاصية، ونقصد بها أنها ليست وصفية؛ لأن الفعل القانوني قائم على تغيير الواقع، وليس وصفه مثل إرجاع حق المطالب به أو المدعي به.
كما أنه لا يجوز للمترجم أن يجتهد عند وجود المكافئ الوظيفي أما في حال غيابه، فإن المترجم يكون قد واجه مشكلة لابد لها من حل يتناسب وهدف الترجمة، كما النظام القانوني للترجمة القانونية قبل كل شيء انتقال بين لغتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين ولما كان الأمر كذلك؛ وجب على المترجم القانوني عقد مقارنة بينهما حتى تؤدي الترجمة غايتها.
نخلص إلى أن الترجمة القانونية هي مجال أساسي ومتخصص للغاية يتضمن ترجمة الوثائق القانونية، مثل العقود والقوانين والمعاهدات ومحاضر المحاكم وبراءات الاختراع وغيرها. تجمع هذه المهنة بين الخبرة اللغوية والفهم العميق للقانون لضمان أن يعكس النص المترجم بدقة الدلالات القانونية في اللغة المصدر.