حارسة الجمر جديد الشاعرة الجزائرية صليحة نعيجة

حارسة الجمر جديد الشاعرة الجزائرية صليحة نعيجة

تعود الشاعرة الجزائرية صليحة نعيجة بإصدار شعري جديد هو الخامس  بعد انقطاع تسع سنوات كاملة  وتقبض  الشاعرة صليحة نعيجة  على جمر لكلمات تحرس  حرفها ..حرقتها ..آلامها و آمالها ونبضها الشعرى  الدائم  حيث تقف صليحة نعيجة على السفح تتأمل في  ترقب الوافدين و الغائبين الى باحة المشهد الشعرى ..تأمل و تتألم  لكنها لا تغيب عن الوعى وهى  تحرس في عاطفة متقدة  / ملتهبة ترفض ان تخمد و تخبو اسما و رسما فتتحول إلى كائن من  فحم حارسة الجمر مجموعة حارقة و محترقة تلتهب بالمشاعر المتقدة فتلهبها  حزنا على الأزمنة والامكنة.. تحرسها وتحرس في صمود كل مبادئ وقيم المدينة بمناخاتها الأصيلة ورفقاء المرحلة ولا تزال الشاعرة صليحة نعيجة تشتغل على اللغة وتوظف الرموز والأساطير꞉ ايزيس ˓ قيصر ˛ فوبوس ˛ مازوش ˛ هوميروس وأيضا لاتزال الشاعرة رفيقة لعلم النفس   تستعين بفرويد استاذا فتوظف في وعي وعن وعي التحليل النفسي على أبطال النصوص في سياقه الدرامي المجموعة التي صدرت عن دار نسمة للنشر والتوزيع بقسنطينة في حلة أنيقة من 124 صفحة تتضمن 29 نصا من جنس قصيدة النثر. ومن نصوص المجموعة   للقلب أندلس تهذي وتبوح˛   مخالب الأسئلة˛ حارسة الجمر ˛ إياب الشوك شتاء القصيدة ˛ملاحم ˛   موال الندى ˛ الحصى ˛ البئر ˛ارتجاف˛ أسير نجو زوابع الروح   ˛ أمنية ˛ الخ وصدر للشاعرة أعمالا أهمها ꞉”الذاكرة الحزينة ” في طبعتين 2004/ 2015

“زمن لانهيار البلاهة وعهد قيصر” في طبعتين /2015 /2009

 “مالم أبح به لكم ” 2012

“لماذا يحن الغروب الى؟”  2013 وتشتغل صليحة نعيجة على ترجمة الشعر الى اللغة الانجليزية

من إصداراتها في الترجمة إلى اللغة الانجليزية “الذاكرة الحزينة” بدار نشر فرنسية   ا”ديليفر “سنة 2018” أسماء الحب المستعارة “للشاعرة منيرة سعدة خلخال انطولوجيا الشعر الجزائر الحديث   للشاعرة و المترجمة  صليحة نعيجة  العديد من المخطوطات التي تنتظر الطبع من لغات أخرى إلى اللغة العربية كما لها من الاعمال  ما يستحق لهفة الترقب بلغات أخرى .

شـــارك الخبر علي منصات التواصل

صحيفة فــــسانيا

صحيفة أسبوعية شاملة - منبع الصحافة الحرة

شاركنا بتعليقك على الخبر :